2012年全国少数民族语电影数字化译制技术培训班在西昌举行
2012年全国少数民族语电影数字化译制技术培训班在西昌举行
7月4日,为期一周的由广电总局人事司、电影局联合举办的2012年少数民族语电影数字化译制技术培训班在西昌顺利结束。培训班就译制导演的作用和实践,数字化译制设备使用、维护与常见故障处理,录音及声音处理技术进行培训。
国家广电总局电影管理局副局长毛羽作了少数民族电影数字化译制工作总结。毛羽介绍,在各级电影主管部门的指导和支持下,在各译制单位的高度重视和精心组
织下,少数民族语电影数字化译制工作顺利完成了工作计划,译制数量保持稳定,译制质量不断提高,越来越多的译制影片投入到民族地区农村电影放映中,为满足
民族地区群众的文化需求,起到了积极而重要的作用。
在培训过程中,毛羽强调,下一步民族语电影译制工作的重点在于提升影片译制质量。通
过精心安排、集中资源、加强培训等方式,提高各译制单位的质量意识。各译制单位在选择译制影片时,要从广大基层群众的实际需求出发,要充分听取放映单位的
意见,保证每年的译制影片是适应当地放映需求的,是受群众欢迎的;此外,完成译制后,译制中心应该积极与放映单位沟通,推动译制影片尽快进入放映市场。要
通过锲而不舍的努力,建立一支专业的包括译制导演、语言翻译、配音演员、录音技师在内的译制队伍。
据了解,我州于2009年底正式启动
数字化彝语电影译制业务。两年多来,我州已译制出《建国大业》、《春风镇》等故事片和《沼气池的维修和保养》、《地震灾害预防》等科教片共72部彝语数字
影片,放映21388场,观众达300多万人次,其中本州场次和人次占60%左右。
(本报记者周燕)
涉及版权问题,请及时与站长取得联系,及时删除,凉山州网-凉山彝族自治州新闻媒体平台(www.liangshanzhou.com)
源凉山新闻网/图百度图库